|
Noul Testament achizitionare: 20.02.2008; sursa: Editura Sapientia Scrisoarea Sfântului Apostol Paul către Filemon Capitole: 1 Salut către destinatari 11 Paul, prizonierul lui Cristos Isus și fratele Timotei către Filemon, iubitul nostru colaborator 2 și către sora noastră Apfia, către Arhip, [fratele] nostru de luptăIubirea și credința lui Filemon 4 Îi mulțumesc întotdeauna lui Dumnezeu, aducându-mi aminte de tine în rugăciunile mele, 5 căci am auzit de iubirea și credința ta pe care o ai față de Domnul Isus și față de toți sfinții. 6 Participarea ta la credință să devină eficace prin fapte pentru cunoașterea întregului bine [pe] care [îl putem face] Intervenția lui Paul pentru Onesim 8 De aceea, chiar dacă am în Cristos tot dreptul să-ți poruncesc ceea ce se cuvine să faci, 9 mai degrabă te îndemn, din iubire, așa cum sunt eu, Paul, acum bătrân și prizonier al lui Cristos Isus, 10 te rog pentru copilul meu, pentru Onesim 17 Deci, dacă mă consideri părtaș [în credință] cu tine, primește-l ca pe mine însumi. 18 Dacă te-a nedreptățit cu ceva sau îți datorează ceva, trece aceasta în contul meu. 19 Eu, Paul, am scris-o cu mâna mea, eu îți voi plăti - ca să nu spun că îmi ești dator cu tine însuți. 20 Da, frate, să am și eu o favoare de la tine în Domnul! Liniștește-mi inima în Cristos! 21 Ți-am scris convins de ascultarea ta, știind că vei face chiar mai mult decât îți spun. 22 Totodată, pregătește-mi loc de cazare căci sper să vă fiu dăruit datorită rugăciunilor voastre. Salutări și binecuvântare 23 Te salută Epafras, închis împreună cu mine pentru Cristos Isus, 24 ca și Marcu, Aristarh, Dima și Luca, colaboratorii mei. 25 Harul Domnului Note de subsol a Termenul grec systratiotes înseamnă camarad, tovarăș de armată și este folosit aici în sens figurat, ca și în Fil 2,25. b Multe manuscrise au: pe care îl puteți face, altele omit. c Este folosită, în mod neobișnuit, prepoziția de direcție "spre" înainte de "Cristos". Aceasta a creat o serie de variante de traducere. Astfel este posibilă și traducerea: care ne conduce la Cristos sau pentru Cristos. d Numele Onesimos era frecvent la sclavii din Asia Mică, însemnând "util". Era proverbială lenea și nesupunerea sclavilor din Frigia (Onesim era din Colose), dar, prin încreștinare, sfântul Paul presupune că Onesim își schimbă viața, confirmându-și numele. e Câteva manuscrise adaugă: Primește-l! f Mai multe manuscrise adaugă: nostru. g O serie de manuscrise vechi adaugă: Amin, altele schimbă: vostru cu: tău. |
© 2003-2007 - ProFamilia.ro - sit recomandat de Conferinta Episcopilor Catolici din Romania
|