|
Noul Testament achizitionare: 20.02.2008; sursa: Editura Sapientia Scrisoarea întâi a Sfântului Apostol Paul către Corinteni Capitole: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Exemplul personal al lui Paul 91 Nu sunt eu oare liber? Nu sunt eu apostol? Nu l-am văzut eu pe Isus, Domnul nostru? Nu sunteți voi lucrarea mea în Domnul? 2 Dacă pentru alții nu sunt apostol, cel puțin pentru voi sunt, căci voi sunteți sigiliul apostolatului meu în Domnul.3 Aceasta este apărarea mea în fața celor care mă judecă. 4 Oare nu avem dreptul să mâncăm și să bem? 5 Nu avem oare dreptul să luăm cu noi o femeie soră 15 Însă eu nu m-am folosit de nici unul din aceste drepturi. Nu v-am scris acestea ca să mi se facă și mie tot așa. Mai bine să mor decât... 19 Căci, deși sunt liber față de toți, m-am făcut sclavul tuturor ca să-i câștig pe cât mai mulți. 20 Am devenit iudeu pentru iudei, ca să-i câștig pe iudei. [Am devenit] supus Legii pentru cei supuși Legii, chiar dacă eu nu sunt sub Lege, ca să-i câștig pe cei supuși Legii. 21 Am devenit un fărădelege pentru cei fărădelege, ca să-i câștig pe cei fărădelege chiar dacă nu sunt fără Legea lui Dumnezeu, dar sub legea lui Cristos. 22 Am devenit slab pentru cei slabi, ca să-i câștig pe cei slabi. M-am făcut totul pentru toți, ca să-i câștig măcar pe unii. 23 Toate le fac pentru evanghelie, ca să am și eu parte de ea. 24 Nu știți voi că cei care aleargă pe stadion, toți aleargă, însă numai unul primește premiul? Alergați în așa fel ca să-l câștigați. 25 Orice atlet renunță la toate. Ei o fac pentru a primi o coroană pieritoare. Însă noi [pentru] una nepieritoare. 26 Deci eu așa alerg, nu fără rost; așa lupt cu pumnul, dar nu lovind în aer. 27 Îmi chinuiesc trupul și îl fac sclav ca nu cumva, după ce am predicat altora, eu însumi să fiu respins. Note de subsol a Sensul expresiei "femeie soră" este de colaboratoare creștină (soră îngrijitoare). Este eronată traducerea protestantă: soră care să fie nevasta noastră. De altfel, unele manuscrise inversează ordinea cuvintelor din originalul grec; în loc de: soră femeie au: femeie soră, iar termenul grec ambiguu gyné, care poate însemna fie "femeie" în general, fie "soție", este tradus întotdeauna în latinește cu mulier, care înseamnă "femeie" și nu cu uxor, "soție". b Încercând să amelioreze construcția frazei și să evite punctele de suspensie, copiștii câtorva manuscrise dau următoarea formulare: Mai bine să mor, decât să-mi ia cineva acest motiv de laudă. |
© 2003-2007 - ProFamilia.ro - sit recomandat de Conferinta Episcopilor Catolici din Romania
|